Tout va bien, on ne va pas avoir d'horrible coupure à mi-saison, on va donc pouvoir profiter de la saison 1 de Maggie et Bianca complète.
Le seul point négatif c'est que le replay se fait pour le moment au lance-pierre sur le site de Gulli, vaut mieux pas louper la diffusion ou oublier d'enregistrer! On continue les infos de diffusion avec les titres des épisodes 13 à 18 - Samedi 4 mars - 13h15 - Episode 13 - Le Concert parfait (titre original: Il Concerto perfetto "le concert parfait") - Dimanche 5 mars - 13h15 - Episode 14 - Titre non communiqué (titre original: Il Passato che torna "Le passé qui revient") - Mercredi 8 mars - 14h10 - Episode 15 - Mlle Venice (titre original: Miss Venice "Miss Venise") - Samedi 11 mars - 13h15 - Episode 16 - Titre non communiqué (titre original: Anniversario della scuola "L'Anniversaire de l'école") - Dimanche 12 mars - 13h15 - Episode 17 - Titre non communiqué (titre original: Questione di stile "Question de style") - Mercredi 15 mars - 14h10 - Episode 18 - Titre non communiqué (titre original: Le Elezioni "Les Elections") Comme vous pouvez le voir, assez bizarrement, les titres des épisodes 14, 16, 17 et 18 n'ont pas été communiqués à l'avance à la presse, donc les programmes télé ne les ont pas. Donc ben quand c'est comme ça, y'a pas un gars d'un site de programme télé ou du site de Gulli qui va aller corriger au dernier moment quand il a l'info, vu qu'ils en ont absolument rien à foutre, donc on découvrira les titres avec la diffusion des épisodes. Et si les traductions sont vraiment bien faites pour la plupart jusqu'à maintenant, celle de l'épisode 15 me fait hurler. Je comprends pas comment on peut se tromper à ce point. Déjà "miss", en terme de mode, beauté, ça reste "miss", ça se traduit pas. Ensuite, Miss Venice, en italien c'est normal, c'est la miss (élue) de la ville de Venice. Pourquoi ils ont gardé Venice en français alors que nous on dit Venise, alors là... mystère. C'est comme s'ils avaient dit Miss London au lieu de Londres, c'est tout aussi débile. Donc Miss, ils le traduisent alors qu'il faut pas, et Venice, ils le traduisent pas alors qu'il faudrait. Amis du n'importe quoi, bonsoir :D
0 Commentaires
La diffusion de la série a maintenant commencé! Qu'en pensez-vous? Moi je la trouve totalement... Go-zy XD J'adore totalement, et même s'il y a un côté brouillon et qu'on sent un peu que c'est la 1ère fois que la Rainbow se frotte au 100% live action, je trouve le potentiel énorme. Et j'adore les deux héroïnes et leurs actrices, j'ai encore du mal à choisir ma préférée (même si je ressemble grave à Maggie niveau caractère et goûts)
On continue les points diffusion avec les infos sur les épisodes 7 à 12 (en espérant ne pas avoir de coupure à mi-saison) Samedi 18 février - 13h35 - Episode 7 - Mannequin d'un jour (titre original: Modella per un giorno - Mannequin pour un jour) Dimanche 19 février - 13h35 - Episode 8 - On n'échappe pas à l'amour (titre original: Impossibile sfuggire all'amore - Impossible d'échapper à l'amour) Mercredi 22 février - 14h15 - Episode 9 - Et si j'étais toi (titre original: Nei suoi panni - Dans ses chaussures) Samedi 25 février - 13h35 - Episode 10 - Chantage (titre original: il Ricatto - Le Chantage) Dimanche 26 février - 13h35 - Episode 11 - Les Aventuriers de l'examen perdu (titre original: I Predatori dell'esame perduto - Les Prédateurs de l'examen perdu) Mercredi 1er mars - 14h15 - Episode 12 - Le Fantôme de l'académie (titre original: Il Fantasma dell'academia - Le Fantôme de l'académie) Encore une fois, que des titres fidèles! Ceux qui ne le sont pas par les mots le sont par le sens. Ainsi, le titre de l'épisode 9 est une expression que je connaissais en anglais, In her shoes, qui veut dire littéralement "dans ses chaussures" (et qui est aussi le titre d'une chanson de la BO de la saison 1 de la série!). J'ignorais qu'elle existait en italien aussi, mais j'ai pu constater en traduisant des livres Winx que l'italien utilise beaucoup de mots anglais ou issus de l'anglais. Cette expression existe en français mais on ne la traduit pas littéralement. Elle veut dire "à sa place". C'est pour ça que le titre français de l'épisode 9 n'est pas traduit littéralement, mais est une expression équivalente chez nous, (et) si j'étais toi Quant à l'épisode 11, certes predatori ne veut pas dire précisément la même chose en français, mais le titre fait ici référence au film d'Indiana Jones "Les Aventuriers de l'arche perdue", sorti en Italie sous le titre "I Predatori dell'arca perduta". Tout simplement =) |